==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས།
གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས།
གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལས། དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས་བཞུགས།
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་མངགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཤར། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །གདུག་པའི་རྩང་ཕུར་ཕྱག་རྟགས་ཉིད་དང་ལྡན། །ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སླེབ། །མར་གྱི་རྩེ་མོ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་གཟིར། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཆོས་ཉིད་འབྱུང་བའི་གནས། །ནང་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྷག་མཐོང་ཡུལ་
དུ་འཇུག །མར་གྱི་རྩེ་མོ་རྒྱུ་དྲུག་སྙིང་པོ་བསྒྲལ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཁམས་གསུམ་སྟོང་གསུམ་མཉམ། །སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་གདུག་རྩུབ་མེ་ལྟར་འབར། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་གདུག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་ཕུབ། །མཚོན་ཆ་འཁྲུག་པའི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་རཾ་གྱི་ཁ་འཕང་འཕྲོ། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཛཿཡི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་དམུ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཅས། །དམུ་བདུད་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག །
ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྲག་གི་བྱ་རྒོད་ལྡིང་། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་དུག་གི་ཆུ་བོ་ཁོལ། །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཟངས་ཀྱི་བྱ་རོག་འགྱིང་། །འདབ་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྲག་གི་སྦྲང་བུ་གྲགས། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲང་མ་གྲགས། །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་གཡུ་ཡི་ཁུ་བྱུག་གྲགས། །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཐན་ལྟས་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྷ་སྲིན་དམར་ནག་འཁྲུགས། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་གྲོག་དམར་ནག་རྒྱུག །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་གསེར་གྱི་སྦལ་བ་འཁུན། །ཆུ་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཐན་སྣ་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་པ་འཛག །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འུག་པ་གྲགས། །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་བརྒྱལ། །ཝ་དང་འུག་པའི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་རྒྱུག །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་རྔམ། །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ཟུག །སྡེར་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་དེ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བདུད་བྱ་ཀང་ཀ་ལྡིང་། །མར་གྱི་རྩེ་
ལ་དོམ་དང་དྲེད་མོང་འཐབ། །སྐེད་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས།",
    "chinese_translation": "莲师金刚橛猛厉橛回遮法",
    "english_translation": "The Method of Averting Fierce Obstacles with Guru Dorje Drolo"
  },
  {
    "original_tibetan": "གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས།",
    "chinese_translation": "莲师金刚橛猛厉橛回遮法",
    "english_translation": "The Method of Averting Fierce Obstacles with Guru Dorje Drolo"
  },
  {
    "original_tibetan": "གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལས། དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས་བཞུགས།",
    "chinese_translation": "莲师金刚橛。猛厉橛回遮法",
    "english_translation": "From Guru Dorje Drolo: The Method of Averting Fierce Obstacles is Present."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་མངགས་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཤར། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །གདུག་པའི་རྩང་ཕུར་ཕྱག་རྟགས་ཉིད་དང་ལྡན། །ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སླེབ། །མར་གྱི་རྩེ་མོ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་གཟིར། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཆོས་ཉིད་འབྱུང་བའི་གནས། །ནང་པ་ཆོས་ཀྱི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྷག་མཐོང་ཡུལ་",
    "chinese_translation": "吽 吽 吽，忿怒尊主金刚橛，\n三角深蓝燃烧之坛城，\n为使化身使者遣于业，\n化身手印显现表相之法器。\n为诛杀毁誓仇敌恶毒者，\n具有恶毒橛及手印。\n向上之尖端达于法性界，\n向下之尖端镇压三恶趣，\n腰部盘结乃法性生起处，\n内道佛法之诅咒回遮于敌。\n向上之尖端观之境，",
    "english_translation": "Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Of the wrathful king Dorje Drolo,\nIn this triangular, dark blue, blazing maṇḍala,\nIn order to dispatch emanated messengers to their tasks,\nThe emanated seals, the emblems of signs, arise.\nIn order to liberate the oath-breakers, enemies, obstructors, and the malevolent,\nIt possesses the malevolent stake and the hand signs themselves.\nThe upper tip reaches the realm of dharmatā,\nThe lower tip torments the three lower realms.\nThe knotted waist is the place where dharmatā arises.\nAverting the sorcery of the inner Buddhist dharma onto the enemy.\nThe upper tip enters the realm of higher seeing,"
  },
  {
    "original_tibetan": "དུ་འཇུག །མར་གྱི་རྩེ་མོ་རྒྱུ་དྲུག་སྙིང་པོ་བསྒྲལ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཁམས་གསུམ་སྟོང་གསུམ་མཉམ། །སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་གདུག་རྩུབ་མེ་ལྟར་འབར། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་གདུག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་ཕུབ། །མཚོན་ཆ་འཁྲུག་པའི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་རཾ་གྱི་ཁ་འཕང་འཕྲོ། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ཛཿཡི་བུ་ཡུག་འཚུབས། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་དམུ་ཡི་ཕོ་བྲང་བཅས། །དམུ་བདུད་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག །",
    "chinese_translation": "向下之尖端诛杀六因之精华，\n腰部盘结三界三千等同，\n三千世界神鬼之幻变回遮于敌。\n向上之尖端猛烈如火燃烧，\n向下之尖端放射恶毒之光芒，\n腰部盘结竖起兵器之帐篷，\n兵器冲突之凶兆回遮于敌。\n向上之尖端放射让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字之火焰，\n向下之尖端卷起乍（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降）字之暴风雪，\n腰部盘结建立木（藏文：དམུ་）神之宫殿，\n木魔忿怒之凶兆回遮于敌。",
    "english_translation": "The lower tip liberates the essence of the six causes.\nThe knotted waist equalizes the three realms and the three thousand worlds.\nAverting the magical displays of gods and demons of the three thousand worlds onto the enemy.\nThe upper tip blazes fiercely like fire,\nThe lower tip radiates malevolent rays.\nThe knotted waist erects a tent of weapons.\nAverting the evil omens of clashing weapons onto the enemy.\nThe upper tip radiates the flame of Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire).\nThe lower tip swirls with the blizzard of Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：descent).\nThe knotted waist constructs the palace of the Mu (藏文：དམུ་) gods.\nAverting the evil omens of the wrathful Mu demons onto the enemy."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྲག་གི་བྱ་རྒོད་ལྡིང་། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་དུག་གི་ཆུ་བོ་ཁོལ། །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཟངས་ཀྱི་བྱ་རོག་འགྱིང་། །འདབ་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྲག་གི་སྦྲང་བུ་གྲགས། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲང་མ་གྲགས། །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་གཡུ་ཡི་ཁུ་བྱུག་གྲགས། །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཐན་ལྟས་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྷ་སྲིན་དམར་ནག་འཁྲུགས། །མར་གྱི་རྩེ་ལ་རྒྱ་གྲོག་དམར་ནག་རྒྱུག །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་གསེར་གྱི་སྦལ་བ་འཁུན། །ཆུ་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཐན་སྣ་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་པ་འཛག །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འུག་པ་གྲགས། །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་བརྒྱལ། །ཝ་དང་འུག་པའི་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་རྒྱུག །མར་གྱི་རྩེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་རྔམ། །སྐེད་པའི་དཀྱིལ་ན་ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ཟུག །སྡེར་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་དེ་ལ་ཟློག །ཡར་གྱི་རྩེ་ལ་བདུད་བྱ་ཀང་ཀ་ལྡིང་། །མར་གྱི་རྩེ་",
    "chinese_translation": "向上之尖端血之秃鹫飞翔，\n向下之尖端毒之河流沸腾，\n腰部中间铜之乌鸦傲立，\n所有飞禽之凶兆回遮于敌。\n向上之尖端血之蜜蜂鸣响，\n向下之尖端铁之胡蜂鸣响，\n腰部中间玉之布谷鸟鸣响，\n虫类恶毒之旱相回遮于敌。\n向上之尖端神魔红黑混战，\n向下之尖端蚂蚁红黑奔走，\n腰部中间金之青蛙呻吟，\n水居者之旱灾回遮于敌。\n向上之尖端血之滴落滴淌，\n向下之尖端铁之猫头鹰鸣叫，\n腰部中间铜之母狐昏厥，\n狐狸与猫头鹰之凶兆回遮于敌。\n向上之尖端铜之旱獭奔跑，\n向下之尖端铁之母狼咆哮，\n腰部中间铜之母狗嚎叫，\n所有爪类之凶兆回遮于彼。\n向上之尖端魔鸟秃鹫飞翔，\n向下之尖",
    "english_translation": "On the upper tip, a vulture of blood soars.\nOn the lower tip, a river of poison boils.\nIn the middle of the waist, a copper raven stands proudly.\nAverting the evil omens of all winged creatures onto the enemy.\nOn the upper tip, a blood bee buzzes.\nOn the lower tip, an iron hornet buzzes.\nIn the middle of the waist, a turquoise cuckoo sings.\nAverting the malevolent drought omens of insects and worms onto the enemy.\nOn the upper tip, gods and demons clash, red and black.\nOn the lower tip, ants run, red and black.\nIn the middle of the waist, a golden frog groans.\nAverting the various droughts of water dwellers onto the enemy.\nOn the upper tip, drops of blood drip.\nOn the lower tip, an iron owl hoots.\nIn the middle of the waist, a copper vixen faints.\nAverting the evil omens of foxes and owls onto the enemy.\nOn the upper tip, a copper marmot runs.\nOn the lower tip, an iron she-wolf howls.\nIn the middle of the waist, a copper bitch whines.\nAverting the evil omens of all clawed creatures onto that one.\nOn the upper tip, a demon bird, a vulture, soars.\nOn the lower tip,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ལ་དོམ་དང་དྲེད་མོང་འཐབ། །སྐེད་",
    "chinese_translation": "端熊与狗熊争斗，腰",
    "english_translation": "Bears and brown bears fight. Waist"
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དཀྱིལ་ན་སྟག་དང་སེང་གེ་འཐབ། །ཐན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག །ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ཆེ་ཆུང་ཚད་ནི་རྒྱ་གྲོག་དམར་ནག་ཙམ། །གདུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རི་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པོར་འཕེན། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །མྱུར་མགྱོགས་དྲག་པོས་དབང་དུ་སྡུད། །ཡང་སྤྲུལ་མངགས་གཞུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་། །འབར་བའི་ཡང་སྤྲུལ་མཐའ་དང་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དང་མཉམ། །སྤྲུལ་པ་ཀུན་འབྱུང་གདུག་པའི་རྩང་ཕུར་རྣམས། །གྲུ་གསུམ་གླིང་བཞི་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཆོས་ཉིད་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་མིག་མང་རིས། །འཁོར་བའི་དྲ་བ་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་འདྲ། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་སེམས་ཅན་བཅིངས་པའི་རྒྱུ། །ཤེས་རབ་དྲ་བ་མ་རིག་འགྱེད་པའི་སྒོ། །སྤྲུལ་པའི་དྲ་བ་ཅི་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཐབས། །གདུག་
པའི་དྲ་བ་སེམས་ཅན་འཛུད་པའི་སྣོད། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་རྒྱུག་པའི་སྲང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཤོར་བའི་དུས་མཐའ་མེད། །གདུག་རྩུབ་སྤྲུལ་བའི་དྲ་བ་མིག་རེ་མང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་གཅོད་ཅིང་འཐབ། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གདུག་རྩུབ་དབལ་དྲག་ལྡན་པའི་རྩང་ཕུར་བཞུགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བྷྱོ་ཛཿཛཿ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ལས་མགོན་ཏྲཀྴད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དྲག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྩང་ཕུར་བཞེངས། །ཧཱུྃ༑ རྡོ་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དྲག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྩང་ཕུར་བཞེངས། །ཧཱུྃ༑ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །མཐིང་ནག་དབང་གྱི་གདན་སྟེང་དུ། །དབལ་དྲག་ལྡན་པའི་རྩང་ཕུར་
བཞེངས། །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀཱི་ལ་ཡ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཀཱི་ལ་ཡ། །མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་མངའ་ཡང་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་མངའ་ཡང་གསོལ། །རྩ་བརྒྱད་འབར་བའི་མངའ་ཡང་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བས་མངའ་ཡང་གསོལ། །སྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་མངའ་གསོལ་ལ། །རིགས་གཞི་ཕྱག་རྒྱས་མངའ་ཡང་གསོལ། །གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཛཿགསུམ་འབར་བས་མངའ་གསོལ་ལ། །ངོས་ག

【汉语翻译】
中央有老虎和狮子在搏斗，三百六十种疾病被用来对抗敌人。那些愤怒之王的化身使者，大小如同红黑蚂蚁。以残酷的苦行和各种神通，将须弥山抛掷成堆。以各种恐怖的声音，压倒三界一切。迅速而猛烈地征服。再次化现，派遣驻扎，充满坛城。燃烧的化身与虚空同等。金刚忿怒的坛城与虚空同等。一切化现之源，残酷的橛，在三角形和四洲的猛烈坛城中。法性之网是智慧多眼之图。轮回之网如纠缠的头发。烦恼之网是束缚众生的根源。智慧之网是驱散无明的门。化现之网是转变一切的方法。残酷之网是众生进入的容器。化现的使者是快速奔跑的道路。违背誓言的敌人和魔障，没有逃脱的尽头。残酷的化现之网，眼睛众多。残酷的敌人和魔障，斩断命根。违背誓言的敌人，斩断生命并搏斗。在这三角形、深蓝色、燃烧的坛城中，驻扎着具有残酷和威猛的橛。用（梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）刺入违背誓言的敌人的心脏。行持（梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）的事业。 （藏文：བྷྱོ་ཛཿཛཿ）为了调伏违背誓言的敌人。愤怒之王燃烧的本尊众，以及业尊扎擦本尊众，建立起猛烈力量的橛。 （藏文：ཧཱུྃ༑）金刚降伏傲慢橛的本尊众，建立起猛烈力量的橛。 （藏文：ཧཱུྃ༑）在这三角形、深蓝色、燃烧的坛城中，为了调伏违背誓言的敌人，在深蓝色力量的座垫上，建立起具有威猛力量的橛。金刚降伏傲慢本尊众（梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）。智慧橛的本尊众（梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）。业力怙主的本尊众（梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）。物质橛（梵文天城体：कीलय，梵文罗马拟音：kīlaya，汉语字面意思：橛）。祈请加持头部的大结。祈请加持智慧明点。祈请加持八脉燃烧。祈请加持手印结合。祈请加持腰部的大结。祈请加持种姓手印。祈请加持三角形燃烧。祈请加持（藏文：ཛཿ）三次燃烧。祈请加持面部。

【英语翻译】
In the center, tigers and lions fight. Three hundred and sixty kinds of diseases are turned against the enemy. Those wrathful king's emanation messengers are the size of red and black ants. With cruel asceticism and various miracles, they hurl Mount Meru into heaps. With various terrifying sounds, they overwhelm all three realms. Swiftly and violently they subdue. Again emanate, send, and reside, filling the mandala. The burning emanations are equal to the limit. The vajra wrathful mandala is equal to the limit. All the sources of emanation, the cruel pegs, in the triangular and four continents' fierce mandala. The net of dharmata is a pattern of many wisdom eyes. The net of samsara is like tangled hair. The net of afflictions is the cause of binding sentient beings. The net of wisdom is the door to dispel ignorance. The net of emanation is the means to transform anything. The cruel net is the vessel for sentient beings to enter. The messengers of emanation are the path for swift running. There is no end to the time when oath-breakers, enemies, and obstacles escape. The cruel emanation net has many eyes. The cruel enemies and obstacles cut off the life force. Oath-breaking enemies cut off life and fight. In this triangular, dark blue, burning mandala, the cruel and fierce pegs reside. Pierce the heart of the oath-breaking enemy with (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།，Sanskrit Devanagari: कीलय，Sanskrit Romanization: kīlaya, Literal Chinese Meaning: peg). Accomplish the activity of (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།，Sanskrit Devanagari: कीलय，Sanskrit Romanization: kīlaya, Literal Chinese Meaning: peg). (Tibetan: བྷྱོ་ཛཿཛཿ) For the sake of subduing the oath-breaking enemy. The wrathful king's burning deity assembly, and the Karma Lord Trakshad deity assembly, erect the fierce and powerful pegs. (Tibetan: ཧཱུྃ༑) The vajra pride-destroying peg deity assembly, erect the fierce and powerful pegs. (Tibetan: ཧཱུྃ༑) In this triangular, dark blue, burning mandala, for the sake of subduing the oath-breaking enemy, on the dark blue power cushion, erect the pegs with fierce power. Vajra pride-destroying deity assembly (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།，Sanskrit Devanagari: कीलय，Sanskrit Romanization: kīlaya, Literal Chinese Meaning: peg). Wisdom peg deity assembly (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།，Sanskrit Devanagari: कीलय，Sanskrit Romanization: kīlaya, Literal Chinese Meaning: peg). Karma Lord's deity assembly (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།，Sanskrit Devanagari: कीलय，Sanskrit Romanization: kīlaya, Literal Chinese Meaning: peg). Material peg (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ།，Sanskrit Devanagari: कीलय，Sanskrit Romanization: kīlaya, Literal Chinese Meaning: peg). Please bestow the empowerment of the head knot. Please bestow the empowerment of the wisdom bindu. Please bestow the empowerment of the eight burning channels. Please bestow the empowerment of the mudra combination. Please bestow the empowerment of the waist knot. Please bestow the empowerment with the lineage mudra. Please bestow the empowerment with the burning triangle. Please bestow the empowerment with the three burning (Tibetan: ཛཿ). Please bestow the empowerment of the face.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་འབར་བས་མངའ་གསོལ་ལོ། །པདྨ་རཀྟས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཟུར་གསུམ་འབར་བས་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་ཛཿཡིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །རཀྟ་ཁྲག་གིས་ངར་བླུད་ནས། །སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་འདི་ལ་བརྡར། །ཕུར་པའི་དབལ་ལ་སྲ་སྙི་མེད། །ཡུངས་ཀར་མདའ་ལ་ཉེ་རིང་མེད། །དམིགས་པའི་འབེན་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད། །མ་མོའི་ཐུན་ལ་ཉེ་རིང་མེད། །ཡུངས་ཀར་རྦབ་ལ་གྱེན་མཐུར་
མེད། །ཕོ་ཉའི་ལས་ལ་དཀའ་སླ་མེད། །སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་རྩང་ཕུར་བྷྱོ། །བྱ་བྱེད་མུ་སྟེགས་སྙིང་ལ་རྩང་ཕུར་བྷྱོ། །བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་སྙིང་ལ་རྩང་ཕུར་བྷྱོ། །ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ས་མ་ཡ། །ཛཿཛཿབྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །རྩང་གྱེར་རྫོགས་སོ། །ངག་གིས་བཛྲ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་དྲག་པོའི་རྩང་གྱེར་བཟློག་ཐབས།

【汉语翻译】
以三焰加持！以莲花红加持！以三棱焰加持！以种种扎（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）加持！
以鲜血喂养，
在这食人魔的头盖骨上摩擦。
橛的尖端没有软硬。
芥子箭没有远近。
目标的靶子没有大小。
护法母的诅咒没有远近。
芥子堆没有顺逆。
使者的事业没有难易。
将怨敌、害敌、作祟化为尘土。
遣除不顺缘和障碍。
对于仇敌和邪魔，橛，普尔巴（བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：切断）。
对于行邪法的外道，内心橛，普尔巴（བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：切断）。
对于作祟的鬼神，内心橛，普尔巴（བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：切断）。
忿怒明王的坛城众，
以及业力怙主的坛城众，
请遣除一切损害。
请成办所托付的事业。
萨玛雅（ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
扎（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）扎（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍）！普尔巴（བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：切断）普尔巴（བྷྱོ།，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：切断）！遣除！遣除！
橛击完毕。
应口诵金刚（བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）之语而作。
由持明者不变金刚所书写。
༈ །།
即便具足所需的一切受用也不积攒，
即便拥有众多眷属也不贪恋，
将三学、律藏、智慧的宝库，
安置于舍弃和诵读的心脏中央。
此乃大圆满导师噶玛 निश्चित अर्थ 语狮子（Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen）所著，于空行洞穴中书写，增吉祥！
།།萨瓦 玛嘎拉姆（སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva mangalam，汉语字面意思：一切吉祥）！།།
莲花生大师金刚橛的猛烈橛击遣除法。

【英语翻译】
Empower with the three flames! Empower with the lotus red! Empower with the three-edged flame! Empower with various JAH (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanization: jah, Literal meaning: release)! 
Nourished with rakta blood,
Rub it on this ogre's skull.
The point of the kīla has no hardness or softness.
The mustard arrow has no near or far.
The target has no big or small.
The Mamo's curse has no near or far.
The mustard heap has no up or down.
The messenger's work has no difficulty or ease.
Turn enemies, harmers, and sorcery into dust.
Repel unfavorable conditions and obstacles.
To enemies and obstacles, kīla, phurba (བྷྱོ།, Devanagari: भ्यो, Romanization: bhyo, Literal meaning: cut).
To heretical tirthikas who perform evil deeds, kīla in the heart, phurba (བྷྱོ།, Devanagari: भ्यो, Romanization: bhyo, Literal meaning: cut).
To sorcerous gods and spirits, kīla in the heart, phurba (བྷྱོ།, Devanagari: भ्यो, Romanization: bhyo, Literal meaning: cut).
The assembly of wrathful kings and flames,
And the assembly of lords of karma,
Please repel all harmers.
Please accomplish the entrusted activities.
Samaya (ས་མ་ཡ།, Devanagari: समय, Romanization: samaya, Literal meaning: vow)!
JAH (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanization: jah, Literal meaning: release) JAH (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanization: jah, Literal meaning: release)! BHYO (བྷྱོ།, Devanagari: भ्यो, Romanization: bhyo, Literal meaning: cut) BHYO (བྷྱོ།, Devanagari: भ्यो, Romanization: bhyo, Literal meaning: cut)! Repel! Repel!
The kīla strike is completed.
In response to the urging with the vajra of speech,
Written by the vidyadhara, Immutable Vajra.
༈ །།
Even though possessing all desired enjoyments, do not accumulate them,
Even though having many attendants, do not be attached to them,
Place the treasury of the three trainings, the pitaka, and wisdom,
In the center of the heart of renunciation and recitation.
This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen during a session in the Khading Cave. May virtue and auspiciousness increase!
།། Sarva Mangalam (སརྦ་མངྒ་ལཾ།།, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanization: sarva mangalam, Literal meaning: All auspiciousness)! །།
The fierce kīla strike repelling method of Guru Dorje Drolo.

============================================================

